martes, 25 enero 2022
23.4 C
Tegucigalpa
Inicio VARIOS Una panadería de Alemania usó traductor automático para un cartel y terminó...

Una panadería de Alemania usó traductor automático para un cartel y terminó escribiendo malas palabras

Quiso traducir el significado de “huevo” al español y el procedimiento terminó de la peor manera, lo que desencadenó burlas en Twitter.

Saber idiomas te permitirá desenvolverte mejor en el trabajo, debido a que se pueden presentar situaciones en donde tengas que contactarte con extranjeros. Sin embargo, quienes desconocen idiomas ajenos utilizan traductores online para elaborar los enunciados. En Alemania, una panadería utilizó Google Translatey se volvió viral por un grosero error.

Con el objetivo de atraer más clientes a la panadería, un empleado no tuvo mejor idea que traducir el cartel en donde ofrece sus productos. Buscando tener un mayor flujo de gente, el comercio implementó esta técnica, aunque el resultado fue adverso.

¿Qué decía el cartel?

En el encabezado, el papel impreso decía “Productos de panadería hechos a mano” en alemán, mientras que debajo del enunciado, los pasteleros quisieron aclarar, en distintos idiomas, que los panificados están elaborados sin huevo y sin azúcar.

Empezando por el inglés, las traducciones enumeradas se escribieron normalmente. Aunque cuando se llegó al español, la plataforma de Google cambió el significado de la oración, lo que causó un grosero error que se entiende con doble significado.

En vez de escribir “huevos”, para hacer referencia al embrión de la gallina, Google Translate tradujo “cojones”. En consecuencia, el hecho viral copó Twitter al manifestar “Productos de panadería hechos a mano. Sin cojones ni azúcar”.

La evidencia del grosero error. Foto: Twitter @historiasmasala

Noticias Relacionadas

TOP 5